Home / Servicio de traducción / ¿Qué aporta la traducción oficial de un título o diploma?

¿Qué aporta la traducción oficial de un título o diploma?

En estos tiempos de globalización, en los que no importa si no encontramos en Asia o en América porque nos podemos comunicar en tiempo real y en diferentes idiomas, es muy importante que la comunicación sea fluida, asertiva y sobre todo que esté a la altura de las circunstancias cuando se trata de estudiantes o profesionales académicos.

Y esto quiere decir que para comunicados profesionales, no se debería recurrir a un traductor en línea ya que resta seriedad, porque como se sabe la mayor parte de las veces la traducción no es apropiada corriendo el riesgo de que lo que necesitamos transmitir llegue distorsionado. Sin embargo, en lo que a documentos académicos se refiere el tema es mucho más delicado porque para que sea reconocido como auténtico, debe contar con un marco legal.

Traducción oficial de documentos

Traducción oficial de documentos

No nos vale cualquier traductor

A la hora de traducir documentos tales como certificados, diplomas o títulos académicos que sirven para acreditar la formación realizada, es necesario contar con un servicio de traducción jurada para que aporte veracidad al documento, pero sobre todo para que éste sea válido.

Traducción jurada de documentos

Traducción jurada de documentos

 

¿Por qué o para qué habrías de necesitar de este servicio?

En la gran mayoría de los casos se requiere cuando se ha estudiado en el extranjero y se desea que el titulo obtenido, sea reconocido por el país en el que se ha nacido. De igual modo, cuando una persona se traslada al extranjero para cursar sus estudios allí o para desarrollar un trabajo profesional, se tendrá que recurrir al servicio de traducción jurada.

También puede que sea necesario traducir una titulación académica en los siguientes casos:

• A la hora de retomar los estudios en otro país.
• Al solicitar la ciudadanía o permiso de residencia en otro país.
• Cuando se quiere aplicar a una oferta de empleo en el extranjero.
• Para solicitar un visado ya sea para trabajar o estudiar en el exterior.

Contar con un traductor autorizado implica que la titulación o documento a traducir cuente con un sello y firma oficial; en nuestro país los traductores jurados, son reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

El servicio de traducción de documentos académicos se debe contratar de forma externa a la universidad o institución de la que se ha obtenido la titulación. Pero, lejos de ser un trámite complicado como habitualmente se cree, al recurrir a los sitios oficialmente reconocidos el proceso suele llevar desde 24 horas a unos pocos días entregándose autenticados, reconocidos y certificados pudiendo ser traducido en múltiples idiomas según se necesite.

Conclusión:

En resumen, si se busca que un documento académico tenga validez real es imprescindible recurrir a un servicio de traducción jurada; así conseguiremos que sea fiel, legal original, contando con una traducción de calidad sellada y firmada.

Si hablamos de España será por el Ministerio de asuntos exteriores y como dato adicional, podemos destacar que no es un servicio barato, se cobra por página en lugar de por palabra y depende también del idioma al que haya que traducirlo y del tipo de documento en cuestión.

Las traducciones se hacen a 39 idiomas y en España están a cargo de más de diez mil traductores oficiales que pueden encontrarse a lo largo de todo el territorio nacional.

 

Sobre Instituto IFIC

Avatar for Instituto IFIC
Las temáticas de nuestros cursos online están rodeados de noticias que día a día conocemos y que trasladamos a nuestro blog para dar a conocer a nuestros usuarios una cara diferente pero relaciona sobre un curso. No dejes de suscribirte a nuestro blog y recibir noticias de actualidad de nuestras principales categorías de formación.

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos necesarios están marcados *

*